5.14.2013

Assim se fala MAU Português


Assim se fala MAU Português por JoaoTillyAudioVisuais

Este repórter fala numa língua própria, omitindo as preposições que são imprescindíveis para colocar o receptor no local ou no tempo da narrativa. No meu tempo denominavam-se complementos circunstanciais de modo,  de lugar ou de tempo. Já deve ter mudado 600 vezes de nome, mas a função mantem-se. Sem elas (as preposições) as frases não fazem sentido.

Ex: "Os quartos QUE os jogadores descansam" não faz sentido.
Tem que ser: "Os quartos EM QUE os jogadores descansam" ou "os quartos NOS QUAIS os jogadores descansam".

Ex: "Hotel construído no mesmo ano QUE o Benfica ganhou a taça" não faz sentido.
Tem que ser "Hotel construído no mesmo ano EM QUE o Benfica ganhou a taça".

Ex: "A música que tu gostas" não faz sentido. Tem que ser: "a música DE QUE tu gostas".
As preposições EM e DE são de emprego obrigatório para situar o receptor no modo, no tempo ou no lugar.

Também se usam diariamente, no jornalismo televisivo, construções deselegantes e mesmo ERRADAS como: 
"...para que os jogadores POSSAM fazer esquecer a desilusão de sábado e ENTRAREM nesta final..."

Deve ser:"...para que os jogadores POSSAM fazer esquecer a desilusão de sábado e (possam) ENTRAR nesta final..."

Assim, com esta qualidade linguística nas TVs em canal aberto, a única coisa que se difunde é o erro e a iliteracia.

Sem comentários: